27 января 2024 года исполнилось 80 лет со Дня снятия блокады Ленинграда.
Васиев Георгий ( ученик 7 класса) и Васиева Евдокия (ученица 5 класса) из Харбина прочитали отрывок из «Ленинградской поэмы» Ольги Берггольц. Перевод на китайский язык сделала Васиева Евдокия.
Переводя стихи о блокадном Ленинграде, Евдокия заметила, что простая сухая интерпретация текста не дает представления о той боли, которые пережили Ленинградцы. Несколько дней она подбирала слова и выражения так, чтобы граждане КНР поняли насколько была тяжелая ситуация в блокадном Ленинграде, а также как ценна и торжественная была там Победа.
Русский культурный центр в Пекине наградил детей грамотами за активное участие в проведении торжественного мероприятия, посвященного 80-летию полного освобождения Ленинграда от фашистской битвы.
Ролик также был размещен в группах в «В Контакте» — «Письма Победы» и «Вторая мировая война».
https://vk.com/harbinscience?z=video-222384186_456239019%2Fvideos-222384186
Ольга Берггольц, отрывок из «Ленинградской поэмы».
Нам от тебя теперь не оторваться
Нам от тебя теперь не оторваться.
Одною небывалою борьбой,
Одной неповторимою судьбой
Мы все отмечены. Мы — ленинградцы.
Нам от тебя теперь не оторваться:
Куда бы нас ни повела война —
Твоею жизнию душа полна
И мы везде и всюду — ленинградцы.
Нас по улыбке узнают: нечастой,
Но дружелюбной, ясной и простой.
По вере в жизнь. По страшной жажде
счастья.
По доблестной привычке трудовой.
Мы не кичимся буднями своими:
Наш путь угрюм и ноша нелегка,
Но знаем, что завоевали имя,
Которое останется в веках.
Да будет наше сумрачное братство
Отрадой мира лучшею — навек,
Чтоб даже в будущем по ленинградцам
Равнялся самый смелый человек.
Да будет сердце счастьем озаряться
У каждого, кому проговорят:
— Ты любишь так, как любят
ленинградцы…
Да будет мерой чести Ленинград.
Да будет он любви бездонной мерой
И силы человеческой живой,
Чтоб в миг сомнения,
как символ веры,
Твердили имя верное его.
Нам от него теперь не оторваться:
Куда бы нас ни повела война —
Его величием
душа полна,
И мы везде и всюду — ленинградцы.
2024年1月27日是列宁格勒解围80周年纪念日。哈尔滨七年级学生格奥尔基·瓦西耶夫和哈尔滨五年级学生王子衿 (Vasieva Evdokia)朗诵了奥尔加·贝尔戈茨的《列宁格勒诗》节选。这首诗由王子衿 (Vasieva Evdokia)翻译成中文。
奥尔加·贝尔戈茨,《列宁格勒诗》,摘录。
由王子衿 (Vasieva Evdokia)翻译成中文。
我们无法离开你。
一场前所未有的斗争,
一个独特的命运
我们都有标记。我们是列宁格勒人。
我们无法离开你:
无论战争走向何方,
你的灵魂充满了生命
到处都是列宁格勒人。
被人们熟知的是我们的微笑。
友好,清晰和简单。
相信生活,就会幸福。
勇敢的劳动习惯。
我们不为自己的烦恼烦恼:
我们的道路是崎岖不平的,
但我们要知道
我们赢得了这个名字,
它将永远存在。
让我们黑暗的兄弟会。
世上最美的,是永远的。
即使在未来,列宁格勒人
他是最勇敢的人。
让心幸福地发光
每个人都说:
你爱你的方式。
列宁格勒…
列宁格勒的荣誉。
让他成为爱的无限尺度
人的力量是活的,
在怀疑的时刻,
作为信仰的象征,
他们说他的名字是真的。
我们无法离开他:
无论战争走向何方,
灵魂充满着他的伟大,
到处都是列宁格勒人。