Юные соотечественники из Харбина перевели стихи Ольги Берггольц о подвиге Ленинграда

          

27 января 2024 года  исполнилось  80 лет со Дня снятия блокады Ленинграда.

Васиев Георгий ( ученик 7 класса) и Васиева Евдокия (ученица 5 класса) из Харбина прочитали отрывок из «Ленинградской поэмы» Ольги Берггольц. Перевод на китайский язык сделала Васиева Евдокия.

Переводя стихи о блокадном Ленинграде, Евдокия заметила, что простая сухая интерпретация текста не дает представления о той боли, которые пережили Ленинградцы. Несколько дней она подбирала слова и выражения так, чтобы граждане КНР поняли насколько была тяжелая ситуация в блокадном Ленинграде, а также как ценна и торжественная была там Победа.

Русский культурный центр в Пекине наградил  детей грамотами за активное участие в проведении торжественного мероприятия, посвященного 80-летию полного освобождения Ленинграда от фашистской битвы.

Ролик также был размещен в группах в «В Контакте» — «Письма Победы» и «Вторая мировая война».

https://vk.com/harbinscience?z=video-222384186_456239019%2Fvideos-222384186

Ольга Берггольц, отрывок из «Ленинградской поэмы».

Нам от тебя теперь не оторваться

Нам от тебя теперь не оторваться.

Одною небывалою борьбой,

Одной неповторимою судьбой

Мы все отмечены. Мы — ленинградцы.

Нам от тебя теперь не оторваться:

Куда бы нас ни повела война —

Твоею жизнию душа полна

И мы везде и всюду — ленинградцы.

Нас по улыбке узнают: нечастой,

Но дружелюбной, ясной и простой.

По вере в жизнь. По страшной жажде

счастья.

По доблестной привычке трудовой.

Мы не кичимся буднями своими:

Наш путь угрюм и ноша нелегка,

Но знаем, что завоевали имя,

Которое останется в веках.

Да будет наше сумрачное братство

Отрадой мира лучшею — навек,

Чтоб даже в будущем по ленинградцам

Равнялся самый смелый человек.

Да будет сердце счастьем озаряться

У каждого, кому проговорят:

— Ты любишь так, как любят

ленинградцы…

Да будет мерой чести Ленинград.

Да будет он любви бездонной мерой

И силы человеческой живой,

Чтоб в миг сомнения,

как символ веры,

Твердили имя верное его.

Нам от него теперь не оторваться:

Куда бы нас ни повела война —

Его величием

душа полна,

И мы везде и всюду — ленинградцы.

2024年1月27日是列宁格勒解围80周年纪念日。哈尔滨七年级学生格奥尔基·瓦西耶夫和哈尔滨五年级学生王子衿 (Vasieva Evdokia)朗诵了奥尔加·贝尔戈茨的《列宁格勒诗》节选。这首诗由王子衿 (Vasieva Evdokia)翻译成中文。

奥尔加·贝尔戈茨,《列宁格勒诗》,摘录。

由王子衿 (Vasieva Evdokia)翻译成中文。

我们无法离开你。

一场前所未有的斗争,

一个独特的命运

我们都有标记。我们是列宁格勒人。

我们无法离开你:

无论战争走向何方,

你的灵魂充满了生命

到处都是列宁格勒人。

被人们熟知的是我们的微笑。

友好,清晰和简单。

相信生活,就会幸福。

勇敢的劳动习惯。

我们不为自己的烦恼烦恼:

我们的道路是崎岖不平的,

但我们要知道

我们赢得了这个名字,

它将永远存在。

让我们黑暗的兄弟会。

世上最美的,是永远的。

即使在未来,列宁格勒人

他是最勇敢的人。

让心幸福地发光

每个人都说:

你爱你的方式。

列宁格勒…

列宁格勒的荣誉。

让他成为爱的无限尺度

人的力量是活的,

在怀疑的时刻,

作为信仰的象征,

他们说他的名字是真的。

我们无法离开他:

无论战争走向何方,

灵魂充满着他的伟大,

到处都是列宁格勒人。

Добавить комментарий